L’Alsace et l’allemand : un contexte particulier
Une réalité transfrontalière
L’Alsace n’est pas une région comme les autres. Située à la frontière avec l’Allemagne et la Suisse alémanique, elle fait partie d’un espace économique transfrontalier appelé le Rhin Supérieur. Chaque jour, des dizaines de milliers de travailleurs frontaliers traversent les ponts du Rhin dans les deux sens.
Selon les statistiques, environ 50 000 Alsaciens travaillent en Allemagne ou en Suisse, tandis que 40 000 Allemands viennent travailler en Alsace. Ce flux constant crée une réalité économique unique : les clients allemands et suisses font naturellement partie du paysage commercial alsacien.
Un héritage linguistique
Historiquement, l’alsacien (dialecte alémanique proche de l’allemand) était largement parlé en Alsace. Même si la pratique du dialecte a diminué au fil des générations, beaucoup d’Alsaciens comprennent encore l’allemand, et de nombreuses entreprises locales entretiennent des liens commerciaux forts avec l’Allemagne et la Suisse.
Un marché potentiel conséquent
L’Allemagne compte 83 millions d’habitants, la Suisse alémanique environ 5 millions. Ajoutez à cela les régions frontalières du Bade-Wurtemberg (Freiburg, Offenburg, Lörrach…) et vous avez un bassin de clientèle potentiel énorme à quelques kilomètres de chez vous.
Avant d’investir dans une traduction, prenez le temps d’évaluer votre présence locale actuelle avec ce test rapide.
Alors, faut-il en profiter ? Tout dépend de votre activité.
Pour qui la traduction en allemand est-elle vraiment pertinente ?
✅ Vous devriez sérieusement y penser si…
1. Vous travaillez en B2B avec des entreprises allemandes ou suisses
Si vous vendez des services ou produits à des entreprises situées de l’autre côté du Rhin, traduire votre site en allemand devient presque indispensable. Les décideurs allemands ou suisses préfèrent largement naviguer dans leur langue maternelle, surtout pour des transactions professionnelles importantes.
Exemples : bureaux d’études, sous-traitants industriels, agences de communication, cabinets de conseil, entreprises de logistique, etc.
2. Vous êtes dans le secteur du tourisme, de l’hôtellerie ou de la restauration
Les touristes allemands et suisses représentent une part importante des visiteurs en Alsace (route des vins, marchés de Noël, randonnées dans les Vosges…). Pour eux, un site en allemand est un signal de bienvenue qui peut faire la différence au moment de choisir entre plusieurs hébergements ou restaurants.
Exemples : hôtels, chambres d’hôtes, gîtes, restaurants, caves viticoles, offices de tourisme, guides touristiques, locations de vélos, etc.
3. Vous avez une boutique physique dans une zone frontalière
Si votre commerce est situé à Mulhouse, Saint-Louis, Huningue, Wissembourg, ou toute autre ville proche de la frontière, vous avez probablement déjà des clients allemands ou suisses. Un site en allemand leur permet de préparer leur visite, vérifier vos horaires, découvrir vos produits ou services, et les incite à venir.
Exemples : commerces de détail, artisans (coiffeurs, garagistes, etc.), prestations de services locales.
4. Vous proposez des services transfrontaliers
Certaines activités se prêtent naturellement au transfrontalier : réparations, livraisons, déménagements, cours particuliers, prestations à domicile, etc. Si votre zone d’intervention inclut l’Allemagne ou la Suisse, la traduction est un vrai plus.
5. Vous vendez des produits en ligne (e-commerce)
Si vous avez une boutique en ligne et que vous livrez en Allemagne ou en Suisse, traduire votre site (au moins les fiches produits et le processus de commande) améliore considérablement vos taux de conversion. Les internautes achètent beaucoup plus facilement dans leur langue.
❌ Vous pouvez vous en passer si…
1. Votre clientèle est exclusivement locale et francophone
Si vous êtes plombier à Sélestat, boulanger à Saverne, ou consultant RH pour des TPE françaises, vos clients sont quasi exclusivement francophones. Traduire votre site en allemand n’apportera probablement aucune valeur ajoutée.
2. Votre activité repose sur le bouche-à-oreille local
Certains métiers (artisans locaux, services de proximité, professions réglementées locales) fonctionnent avant tout par recommandation. Dans ce cas, investir dans une traduction allemande est un luxe inutile.
3. Vous n’avez ni le temps ni les ressources pour maintenir deux versions
Un site multilingue, ce n’est pas juste traduire une fois. C’est maintenir deux versions : actualités, tarifs, nouveaux services, modifications… Si vous n’avez pas les ressources pour gérer cela sur le long terme, mieux vaut ne pas commencer.
4. Votre offre n’est pas adaptée au marché allemand/suisse
Certains services ou produits ne correspondent pas aux attentes ou aux habitudes du marché allemand ou suisse (réglementation différente, normes spécifiques, concurrence locale trop forte…). Dans ce cas, la traduction ne servira à rien.
Les alternatives à la traduction complète
Vous n’êtes pas obligé de traduire l’intégralité de votre site. Voici des solutions intermédiaires souvent plus pertinentes :
1. Une page “Kontakt” en allemand
Traduisez uniquement votre page de contact avec les informations essentielles : qui vous êtes, ce que vous proposez, comment vous joindre, vos horaires. C’est rapide, peu coûteux, et cela envoie déjà un signal d’ouverture aux germanophones.
2. Les pages clés uniquement
Plutôt que de tout traduire, concentrez-vous sur les pages stratégiques :
- Page d’accueil
- Présentation de vos services/produits
- Tarifs
- Contact
Les pages secondaires (mentions légales, blog, actualités) peuvent rester en français sans problème.
3. Un résumé en allemand sur la page d’accueil
Ajoutez simplement un encart en allemand sur votre page d’accueil expliquant en quelques lignes ce que vous faites et invitant les germanophones à vous contacter. Simple et efficace.
4. Des fiches produits en allemand (e-commerce)
Si vous vendez en ligne, traduisez au minimum vos fiches produits et le tunnel d’achat. Le reste du site peut rester en français.
Comment traduire son site en allemand : les bonnes pratiques
Si vous décidez de franchir le pas, voici comment faire les choses correctement.
1. Ne traduisez JAMAIS avec Google Traduction
Cela semble évident, mais beaucoup le font encore. Les traductions automatiques sont truffées d’erreurs, de formulations maladroites, et donnent une image peu professionnelle. Un client allemand qui tombe sur un texte mal traduit fuira immédiatement.
2. Faites appel à un traducteur professionnel ou un natif
Investissez dans une vraie traduction professionnelle réalisée par un germanophone natif ou un traducteur spécialisé. Le coût (environ 0,10 à 0,15 €/mot) est largement compensé par la crédibilité et l’efficacité de votre site.
3. Adaptez, ne traduisez pas mot à mot
La traduction doit être une adaptation culturelle. Les Allemands et les Suisses n’ont pas les mêmes codes que les Français. Les formulations, le ton, la structure des textes peuvent différer. Un bon traducteur saura adapter votre message.
4. Utilisez les bons outils techniques
Sur WordPress (le CMS que nous recommandons chez Jelenote.com), plusieurs solutions existent pour gérer un site multilingue :
- WPML (payant, environ 40 €/an) : le plus complet et professionnel
- Polylang (gratuit avec version premium) : excellent rapport qualité/prix
- TranslatePress (gratuit avec version premium) : traduction visuelle simple
Ces extensions permettent de gérer facilement les deux versions de votre site, avec un menu de sélection de langue pour vos visiteurs.
5. Pensez au référencement local allemand
Traduire votre site, c’est aussi l’opportunité d’être référencé sur Google.de (Google Allemagne). Pour cela :
- Utilisez des mots-clés en allemand adaptés à votre secteur
- Créez une version .de de vos URLs si possible
- Inscrivez-vous sur Google My Business avec une fiche en allemand
- Obtenez des backlinks depuis des sites allemands
6. Prévoyez la maintenance
Un site multilingue demande plus de maintenance. Chaque modification (nouveau service, changement de tarif, article de blog) doit être traduite. Assurez-vous d’avoir le temps ou le budget pour cela, sinon votre version allemande deviendra vite obsolète.
Combien ça coûte de traduire son site en allemand ?
Le coût varie selon plusieurs facteurs :
Traduction professionnelle
- Traduction d’un site vitrine de 5 pages : entre 300 et 800 € (selon la longueur des textes)
- Traduction d’un site e-commerce avec 50 produits : entre 1 000 et 2 500 €
- Tarif au mot : généralement entre 0,10 et 0,15 €/mot pour une traduction professionnelle français-allemand
Solution technique (WordPress)
- WPML : environ 40 €/an
- Polylang Premium : environ 100 € (paiement unique)
- TranslatePress : version gratuite disponible, premium à partir de 89 €/an
Maintenance continue
Prévoyez un budget pour faire traduire vos nouvelles pages, articles, ou modifications. Certains traducteurs proposent des forfaits mensuels pour un volume régulier de traductions.
L’Alsace, une région bilingue en devenir ?
De plus en plus d’entreprises alsaciennes prennent conscience de l’atout que représente le bilinguisme. Que ce soit dans les écoles (développement de l’enseignement de l’allemand), les institutions, ou le monde économique, l’allemand redevient un levier de développement régional.
Chez Jelenote.com, nous accompagnons régulièrement des entreprises alsaciennes dans la création ou la traduction de leur site internet en allemand. Parce que dans une région transfrontalière comme la nôtre, savoir s’ouvrir aux voisins germanophones peut faire toute la différence.
Conclusion : traduire, oui, mais avec stratégie
Traduire son site en allemand en Alsace n’est ni une obligation, ni un luxe inutile. Tout dépend de votre activité, de votre clientèle, et de vos ambitions.
Avant de vous lancer, posez-vous les bonnes questions :
- Ai-je déjà des clients allemands ou suisses ?
- Mon activité peut-elle attirer une clientèle germanophone ?
- Ai-je les ressources (temps, budget) pour maintenir deux versions de mon site ?
- Une traduction partielle (page contact, services clés) suffirait-elle ?
Si la réponse est oui, alors foncez. Un site bilingue bien fait peut ouvrir des portes insoupçonnées et vous donner un véritable avantage concurrentiel dans le bassin rhénan.
Et si vous hésitez encore, commencez petit : une simple page de contact en allemand. Vous verrez bien si cela génère des retours. Vous pourrez toujours compléter ensuite.
Vous envisagez de traduire votre site en allemand ou de créer un site bilingue ? Contactez Jelenote.com pour un accompagnement adapté à votre activité et à votre région.

